Ἀραβίντα, «Νυχτερινὸς μονόλογος»

[Διασκευὴ ἀπό: An anthology of sanskrit court poetry, Vidyākara’s Subhāsitaratnakosa, translated by Daniel H. H. Ingalls, Harvard Univerity Press, Cambridge, Massachusetts, 1965, The lady from her lover, σελ. 234, 719.]

Ὕπνε, χαιρετίσματα!

Καὶ σὲ σένα, ὄραση!

Καὶ σὲ σένα, εὐτυχία!

Ὅλοι φύγατε μαζί της!

Θὰ ρωτοῦσα κιόλας

ἂν εἴδατε παρέα

τὴν ὑπηρέτριά μου

μέσα στὴ δυστυχία

(γιατὶ ἔφυγε κι αὐτή)·

τ’ ὄνομά της: ἀσυνειδησία 

ἡ διέξοδος ἀπ’ τὴν ἀπελπισία…

έναστρη-νύχτα-βαν-γκογκ-διέλευση

[Βίνσεντ βὰν Γκόγκ. Ἔναστρη νύχτα. 1888.]

 

Στὶς κατηγορίες: Μεταφράσεις Ποιήματα Σανσκριτικὴ αὐλικὴ ποίηση
Μου αρέσει!     Κοινοποιήστε

Οἱ ἀναρτήσεις τῆς Διέλευσης στοιχειοθετημένες
ἐκδίδονται διμηνιαῖα στὶς Ἐκδόσεις τῶν Διορθώσεων.

Διαβάστε τὰ ἤδη ἐκδοθέντα τεύχη:

τ. 1   τ. 2   τ. 3   τ. 4   τ. 5   τ. 6   τ. 7   τ. 8   τ. 9  

ΕΡΓΟΓΡΑΦΙΑ

ΕΓΓΡΑΦΗΤΕ ΣΤΙΣ ΕΒΔΟΜΑΔΙΑΙΕΣ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ

Διέλευση: Προσωπικὸ ἱστολόγιο τοῦ Θεοδόση Ἀγγ. Παπαδημητρόπουλου
© 2015 Θεοδόσης Παπαδημητρόπουλος Συνεργάτης τοῦ περιοδικοῦ Διορθώσεις
-