[Κείμενο ἀπό: Greek lyric, edited and translated by David A. Cambell, Loeb Classical Library, Harvard University Press, Cambdrige, Massachusetts-London, England, 1988, II: Anacreon, Anacreontea, Early choral lyric, σελ. 227-8.]
Τί με τοὺς νόμους διδάσκεις
Τί μοῦ διδάσκεις τοὺς νόμους
καὶ ῥητόρων ἀνάγκας;
καὶ τοὺς κανόνες τῶν ρητόρων;
Τί δέ μοι λόγων τοσούτων
Ἐμέν’ αὐτά τὰ λόγια
τῶν μηδὲν ὠφελούντων;
τί νὰ μοῦ κάνουνε;
Μᾶλλον δίδασκε πίνειν
Καλύτερα δίδαξέ μου πῶς νὰ πίνω
ἀπαλὸν πῶμα Λυαίου,
τ’ ἀπαλὸ ποτὸ τοῦ Διόνυσου,
<π’ ἀπὸ κάθε πίκρα μὲ λυτρώνει –> [ἀπόδοση τοῦ ὀνόματος Λυαῖος]
μᾶλλον δίδασκε παίζειν
καλύτερα δίδαξέ μου πῶς νὰ παίζω
μετὰ χρυσῆς Ἀφροδίτης.
μὲ τὴ χρυσὴ τὴν Ἀφροδίτη.