Ἔρνστ Γιάντλ, «Κουκουβάγιες»

Ernst Jandl

eulen

bist eulen

ja

bin eulen

ja ja

sehr eulen

bist auch eulen

ja

bin auch eulen

sehr eulen

ja ja

will aber nicht mehr eulen sein

bin schon zu lang eulen gewesen

will auch nicht mehr eulen sein

bin auch schon zu lang eulen gewesen

ja

mit dir da

mit dir da auch

bin nicht mehr eulen ja

bin nicht mehr eulen auch

ja ja

ja ja auch

doch wer einmal eulen war

der wird eulen bleiben immer

ja

ja ja

[Κείμενο ἀπό: Ernst Jandl, Laut und Luise, Reclam, Stuttgart, 2012, σελ. 108.]

Δραματοποιημένη διασκευή [ἀκολουθῶντας τὴ σκηνοθετικὴ ἐργασία τοῦ Μάρτιν Σάρνχορστ γιὰ τὴ MAERZ BUEHNE]:

Ἔρνστ Γιάντλ:

Κουκουβάγιες

ΓΥΝΑΙΚΑ:

Εἶσαι κουκουβάγιες;

ΑΝΤΡΑΣ:

Ναί…

ΓΥΝΑΙΚΑ:

Ἐγὼ ε ἶ μ α ι  κουκουβάγιες.

ΑΝΤΡΑΣ:

Ναί, ναί…

ΓΥΝΑΙΚΑ:

Πολύ κουκουβάγιες!

Κ’ ἐσύ ΄σαι κουκουβάγιες!

ΑΝΤΡΑΣ:

Ναί.

Κ’ ἐγώ ΄μαι κουκουβάγιες…

Πολύ κουκουβάγιες!

ΓΥΝΑΙΚΑ:

Ναί, ναί!

ΑΝΤΡΑΣ:

Μὰ δέ θέλω πιὰ νάμαι κουκουβάγιες!

Εἶμαι πολύ καιρὸ κουκουβάγιες.

ΓΥΝΑΙΚΑ:

Κ’ ἐγώ, δέ θέλω πιὰ νάμαι κουκουβάγιες.

Κ’ ἐγώ ΄μαι πολύ καιρὸ κουκουβάγιες.

ΑΝΤΡΑΣ:

Ναί;

ΓΥΝΑΙΚΑ:

Μὲ σένα κεῖ!

ΑΝΤΡΑΣ:

Κ’ ἐγὼ μὲ σένα κεῖ, ἐπίσης!

ΓΥΝΑΙΚΑ:

Δέν εἶμαι πιὰ κουκουβάγιες – ναί.

ΑΝΤΡΑΣ:

Οὔτε κ’ ἐγώ ΄μαι πιὰ κουκουβάγιες.

ΓΥΝΑΙΚΑ:

Ναί, ναί.

ΑΝΤΡΑΣ:

Ναί, ναί, ἐπίσης…

ΓΥΝΑΙΚΑ:

Ὅμως, ὅποιος ἦταν μιά φορὰ κουκουβάγιες,

μένει γιὰ πάντα κουκουβάγιες…

Ναί!

ΑΝΤΡΑΣ:

Ναί,.. ναί…

Ἐν κατηγορίαις: Θέατρο Μεταφράσεις Ποιήματα
Ἀρέσκει μοι!     Κοινοποιήσατε
Προσωπικὸν ἱστολόγιον τοῦ Θεοδοσίου Ἀγγ. Παπαδημητροπούλου
© 2015-25 Θεοδόσιος Ἀγγ. Παπαδημητρόπουλος Ἐκδόσεις ΘΑΠ
-